SWORN TRANSLATION OR CERTIFIED TRANSLATION?
- paccaelisa
- Jan 2, 2024
- 1 min read

As mentioned in the article on sworn translations, the only way to give legal value to a foreign document in Italy is through a sworn translation before a justice of the peace, a notary public or in court.
On the other hand, if an Italian document is to be presented abroad, the procedure to be followed depends on the country of arrival of the document and the authority requesting it.
One possible way is to first request a sworn translation followed by the affixing of an additional stamp (which will be dealt with in later posts).
For many English-speaking countries, however, such as the US, Canada or the UK, for example, a certified translation is often sufficient.
What is a certified translation?
A certified translation consists of the translation of the document accompanied by a signed statement by which the translator certifies its faithfulness to the original text.
Unlike a sworn translation, it does not require the translator to go before a court or a notary public (and therefore does not require revenue stamps) and cannot be legalised. Also for these reasons, its costs and time are significantly reduced compared to a sworn translation.

Not sure if the service you need is a sworn or certified translation? Contact me for a free consultation at info@ept-translations.com or fill out the form on the website and I will be glad to help you!
Comments